Почти подстрочник:
Голубой Жемчуг: Это я вам с Розовым [Алмазом] нарисовала.
Розовый Жемчуг: О, спасибо, Голубой [Жемчуг], дай-ка глянуть.
Желтый Жемчуг: О господи!
Желтый Жемчуг: Что за черт, Голубой [Жемчуг], я же тебе сказала не рисовать такого, мы приличные самоцветы! *
Розовый Алмаз: Голубой [Жемчуг], какая ты у нас художница! Повешу это на холодильник. **
Розовый Алмаз: Где все смогут это увидеть.
Голубой Алмаз: Что это у нас такое на холодильнике?
Желтый Алмаз: Не знаю и знать не хочу.
* Если кто знает, как правильно переводить decent account и имеет примеры - дайте знать, пожалуйста. Среди бухгалтерских выдач гугла чего-то подходящего не нашлось.
** Прим. перев. В американской культуре, судя по всему, принято вешать на холодильник образцы детских достижений. Скажем, тот же рисунок, школьное сочинение с пятеркой и т.п. Этакая внутрисемейная доска почета.
Джаспер: Я убью тебя, Роуз!
С (Стивен): Я не Роуз!
Джаспер: Да черта с два. И я полсезона буду тебя преследовать, чтобы тебе об этом напомнить.
С: Я не Роуз Кварц.
Висмут: А ты ничего. 10 минут спустя
Висмут: Роуз Кварц, скользкая ты гадина, я так и знала, что это ты!
Айболл: Ты не Роуз Кварц.
Стивен: Да что ты? *тьфу*
Айболл: Я убью тебя, Роуз Кварц!
Стивен: *Почему*
Стивен: Это я, Роуз Кварц, самая разыскиваемая преступница самоцветов. Вот мой камень - Розовый Кварц. У меня и свидетель есть.
Айболл: Чтоб тебя, Роуз Кварц!
Стивен: Я убил Розового Алмаза! Так что делайте, что должны. Убейте меня ради своего извращенного правосудия.
Л (Ляпис): Что-то я не уверена...
П (Перидот): Тебе не нравится? По-моему тебе идет.
Л: Спасибо...
Л: Можно с тобой поделиться?
П: Само собой, что случилось?
Л: Помнишь эпизод, что ты мне показала, когда я еще... что ли... привыкала к жизни с тобой...
Л: Там была война цветов. Перси с Паулеттой поссорились, Паулетта хотела все обсудить, но...
Л: Но они тесно прижались друг к другу и начали целоваться... В тот момент они казались... им было так спокойно вместе... И нам с тобой тоже спокойно...
П: Эй-эй-эй, у Перси с Паулеттой никогда и близко того не будет, что между нами есть .
П: Но можешь не продолжать, Лаз, я тебя поняла.
П: Охх-хо.
Л: Подожди, хочу кое-что попробовать.
П: Ляпис, подожди.
Л: Перидот, тебе не обязательно...
П: Не, все в порядке, я уже почти.
ГС (Гарольд Смайли): И вот пожалуйста, еще одна победа Глэм Рок! (1) О нашем новом борце мало что известно, но она попросту разнесла всех своих соперников. И пусть Глэм Рок предпочитает справляться сама, ее партнер, Вишнямен, еще ни разу не ступал на ринг. Кто знает, быть может, он - туз в рукаве этой команды.
Рискнет ли кто-то разбить в бою эту великолепную полосатую воительницу? Одолеть это орудие массового разрушения, справиться с этим бриллиантом рококалипсиса, победить ...
Г (Грэг Юниверс): Яшма?
Г: Ты в порядке?
Я (Яшма): Вполне... Вы, люди, слабые. Сказать честно, жалкое зрелище.
Г: Это-то я знаю. Хотел узнать, весело ли тебе?
Я: Весело ли мне притворяться, что дерусь? Превращать в посмешище то единственное, для чего я была рождена? Еще бы, Грэг, куда уж лучше.
Г: ...А. Прости.
Я: Ты не виноват.
Я: Не сосчитать самоцветов, с которыми я сражалась, и которых я разбила. Все во имя Родного мира. Не могу наслаждаться всем этим, иначе все те жизни, что я оборвала - они обесценятся.
Я: Знаю, глупо связывать игровые поединки с настоящей войной, но мне ...
Г: Это не глупо. Здесь, на Земле тебе со многим пришлось смириться.
Г: Но не думай, что оставшись с нами, ты обязана забыть о Родном Мире. У тебя есть право решать, чего ты хочешь. И если тебе неприятно, ты не обязана в этом участвовать. Займись тем, чего хочешь.
Я: Так и делаю. Постоянно.
Г: Кхм. В любом случае... если не хочешь больше драться, я займу твое место.
Я: Ты? Биться на ринге? Серьезно?
Г: Эй, может я и не легендарный кварцевый солдат, но, можешь не сомневаться, я тоже кое-что умею. Эти мускулы не для показухи.
Я: Что ж, ты в игре.
Я: Постарайся выжить, вишневый человечек.
Я: Я слышала, следующие ребята - местные чемпионы.
Г: Я и не знал, что уже определились лучшие.
Г: Как их зовут?
Я: Кажется, что-то вроде... Фиолетовой Пумы и Тигра-миллионера.
Я: Беру свои слова назад, мне еще как весело.
Г: Охохонюшки.
---
Прим. перев.
1. Глэм рок - одноименное музыкальное направление. Также буквально "эффектный/впечатляющий камень".
Голубой Жемчуг: Это я вам с Розовым [Алмазом] нарисовала.
Розовый Жемчуг: О, спасибо, Голубой [Жемчуг], дай-ка глянуть.
Желтый Жемчуг: О господи!
Желтый Жемчуг: Что за черт, Голубой [Жемчуг], я же тебе сказала не рисовать такого, мы приличные самоцветы! *
Розовый Алмаз: Голубой [Жемчуг], какая ты у нас художница! Повешу это на холодильник. **
Розовый Алмаз: Где все смогут это увидеть.
Голубой Алмаз: Что это у нас такое на холодильнике?
Желтый Алмаз: Не знаю и знать не хочу.
* Если кто знает, как правильно переводить decent account и имеет примеры - дайте знать, пожалуйста. Среди бухгалтерских выдач гугла чего-то подходящего не нашлось.
** Прим. перев. В американской культуре, судя по всему, принято вешать на холодильник образцы детских достижений. Скажем, тот же рисунок, школьное сочинение с пятеркой и т.п. Этакая внутрисемейная доска почета.
Джаспер: Я убью тебя, Роуз!
С (Стивен): Я не Роуз!
Джаспер: Да черта с два. И я полсезона буду тебя преследовать, чтобы тебе об этом напомнить.
С: Я не Роуз Кварц.
Висмут: А ты ничего.
10 минут спустя
Висмут: Роуз Кварц, скользкая ты гадина, я так и знала, что это ты!
Айболл: Ты не Роуз Кварц.
Стивен: Да что ты? *тьфу*
Айболл: Я убью тебя, Роуз Кварц!
Стивен: *Почему*
Стивен: Это я, Роуз Кварц, самая разыскиваемая преступница самоцветов. Вот мой камень - Розовый Кварц. У меня и свидетель есть.
Айболл: Чтоб тебя, Роуз Кварц!
Стивен: Я убил Розового Алмаза! Так что делайте, что должны. Убейте меня ради своего извращенного правосудия.
Синий Алмаз: Бред собачий.
Просто не помню, что когда случилось по времени.
Л (Ляпис): Что-то я не уверена...
П (Перидот): Тебе не нравится? По-моему тебе идет.
Л: Спасибо...
Л: Можно с тобой поделиться?
П: Само собой, что случилось?
Л: Помнишь эпизод, что ты мне показала, когда я еще... что ли... привыкала к жизни с тобой...
Л: Там была война цветов. Перси с Паулеттой поссорились, Паулетта хотела все обсудить, но...
Л: Но они тесно прижались друг к другу и начали целоваться... В тот момент они казались... им было так спокойно вместе... И нам с тобой тоже спокойно...
П: Эй-эй-эй, у Перси с Паулеттой никогда и близко того не будет, что между нами есть .
П: Но можешь не продолжать, Лаз, я тебя поняла.
П: Охх-хо.
Л: Подожди, хочу кое-что попробовать.
П: Ляпис, подожди.
Л: Перидот, тебе не обязательно...
П: Не, все в порядке, я уже почти.
П: Все, я готова.
ГС (Гарольд Смайли): И вот пожалуйста, еще одна победа Глэм Рок! (1) О нашем новом борце мало что известно, но она попросту разнесла всех своих соперников. И пусть Глэм Рок предпочитает справляться сама, ее партнер, Вишнямен, еще ни разу не ступал на ринг. Кто знает, быть может, он - туз в рукаве этой команды.
Рискнет ли кто-то разбить в бою эту великолепную полосатую воительницу? Одолеть это орудие массового разрушения, справиться с этим бриллиантом рококалипсиса, победить ...
Г (Грэг Юниверс): Яшма?
Г: Ты в порядке?
Я (Яшма): Вполне... Вы, люди, слабые. Сказать честно, жалкое зрелище.
Г: Это-то я знаю. Хотел узнать, весело ли тебе?
Я: Весело ли мне притворяться, что дерусь? Превращать в посмешище то единственное, для чего я была рождена? Еще бы, Грэг, куда уж лучше.
Г: ...А. Прости.
Я: Ты не виноват.
Я: Не сосчитать самоцветов, с которыми я сражалась, и которых я разбила. Все во имя Родного мира. Не могу наслаждаться всем этим, иначе все те жизни, что я оборвала - они обесценятся.
Я: Знаю, глупо связывать игровые поединки с настоящей войной, но мне ...
Г: Это не глупо. Здесь, на Земле тебе со многим пришлось смириться.
Г: Но не думай, что оставшись с нами, ты обязана забыть о Родном Мире. У тебя есть право решать, чего ты хочешь. И если тебе неприятно, ты не обязана в этом участвовать. Займись тем, чего хочешь.
Я: Так и делаю. Постоянно.
Г: Кхм. В любом случае... если не хочешь больше драться, я займу твое место.
Я: Ты? Биться на ринге? Серьезно?
Г: Эй, может я и не легендарный кварцевый солдат, но, можешь не сомневаться, я тоже кое-что умею. Эти мускулы не для показухи.
Я: Что ж, ты в игре.
Я: Постарайся выжить, вишневый человечек.
Я: Я слышала, следующие ребята - местные чемпионы.
Г: Я и не знал, что уже определились лучшие.
Г: Как их зовут?
Я: Кажется, что-то вроде... Фиолетовой Пумы и Тигра-миллионера.
Я: Беру свои слова назад, мне еще как весело.
Г: Охохонюшки.
---
Прим. перев.
1. Глэм рок - одноименное музыкальное направление. Также буквально "эффектный/впечатляющий камень".
Перидот: .. я обниму ее еще крепче!
Аквамарин: Сейчас же отпусти их, дура!
Л (Ляпис): Привет, Стивен. Ха-ха-х. А чем это ты занят?
С: Я снимаю видео. Так что вы делаете?
Ж (Жемчуг): Гу-гу-губка.
Ж: И та-а-релки.
Ж: С ни-ими пузыри, а зна-ачит?
Л: Ох... А значит моем мы посуду.
----------------
Прим. перев. Есть подозрение, что песня Жемчуга - отсылка к чему-то, но навскидку найти ничего не удалось.