Почти подстрочник:
Голубой Жемчуг: Это я вам с Розовым [Алмазом] нарисовала.
Розовый Жемчуг: О, спасибо, Голубой [Жемчуг], дай-ка глянуть.
Желтый Жемчуг: О господи!
Желтый Жемчуг: Что за черт, Голубой [Жемчуг], я же тебе сказала не рисовать такого, мы приличные самоцветы! *
Розовый Алмаз: Голубой [Жемчуг], какая ты у нас художница! Повешу это на холодильник. **
Розовый Алмаз: Где все смогут это увидеть.
Голубой Алмаз: Что это у нас такое на холодильнике?
Желтый Алмаз: Не знаю и знать не хочу.

* Если кто знает, как правильно переводить decent account и имеет примеры - дайте знать, пожалуйста. Среди бухгалтерских выдач гугла чего-то подходящего не нашлось.
** Прим. перев. В американской культуре, судя по всему, принято вешать на холодильник образцы детских достижений. Скажем, тот же рисунок, школьное сочинение с пятеркой и т.п. Этакая внутрисемейная доска почета.
Спасибо, да. Поначалу расшифровал как "you're alright" вместо "yeah, right".
Почти подстрочник:

Джаспер: Я убью тебя, Роуз!
С (Стивен): Я не Роуз!
Джаспер: Да черта с два. И я полсезона буду тебя преследовать, чтобы тебе об этом напомнить.

С: Я не Роуз Кварц.
Висмут: А ты ничего.
10 минут спустя
Висмут: Роуз Кварц, скользкая ты гадина, я так и знала, что это ты!

Айболл: Ты не Роуз Кварц.
Стивен: Да что ты? *тьфу*
Айболл: Я убью тебя, Роуз Кварц!
Стивен: *Почему*

Стивен: Это я, Роуз Кварц, самая разыскиваемая преступница самоцветов. Вот мой камень - Розовый Кварц. У меня и свидетель есть.
Айболл: Чтоб тебя, Роуз Кварц!
Стивен: Я убил Розового Алмаза! Так что делайте, что должны. Убейте меня ради своего извращенного правосудия.

Синий Алмаз: Бред собачий.
Да, мысль действительно интересная. Хотя и смотрим не за этим, но задуматься интересно.
Перидот же вроде именно через телепортер прибыла, нет?
Просто не помню, что когда случилось по времени.
Не припомню деталей. Могла ли она использовать телепортер на Луне?
Почти подстрочник:

Л (Ляпис): Что-то я не уверена...
П (Перидот): Тебе не нравится? По-моему тебе идет.
Л: Спасибо...

Л: Можно с тобой поделиться?
П: Само собой, что случилось?

Л: Помнишь эпизод, что ты мне показала, когда я еще... что ли... привыкала к жизни с тобой...

Л: Там была война цветов. Перси с Паулеттой поссорились, Паулетта хотела все обсудить, но...
Л: Но они тесно прижались друг к другу и начали целоваться... В тот момент они казались... им было так спокойно вместе... И нам с тобой тоже спокойно...

П: Эй-эй-эй, у Перси с Паулеттой никогда и близко того не будет, что между нами есть .

П: Но можешь не продолжать, Лаз, я тебя поняла.

П: Охх-хо.

Л: Подожди, хочу кое-что попробовать.

П: Ляпис, подожди.

Л: Перидот, тебе не обязательно...
П: Не, все в порядке, я уже почти.

П: Все, я готова.
Почти подстрочник:

ГС (Гарольд Смайли): И вот пожалуйста, еще одна победа Глэм Рок! (1) О нашем новом борце мало что известно, но она попросту разнесла всех своих соперников. И пусть Глэм Рок предпочитает справляться сама, ее партнер, Вишнямен, еще ни разу не ступал на ринг. Кто знает, быть может, он - туз в рукаве этой команды.

Рискнет ли кто-то разбить в бою эту великолепную полосатую воительницу? Одолеть это орудие массового разрушения, справиться с этим бриллиантом рококалипсиса, победить ...

Г (Грэг Юниверс): Яшма?
Г: Ты в порядке?
Я (Яшма): Вполне... Вы, люди, слабые. Сказать честно, жалкое зрелище.
Г: Это-то я знаю. Хотел узнать, весело ли тебе?
Я: Весело ли мне притворяться, что дерусь? Превращать в посмешище то единственное, для чего я была рождена? Еще бы, Грэг, куда уж лучше.
Г: ...А. Прости.
Я: Ты не виноват.
Я: Не сосчитать самоцветов, с которыми я сражалась, и которых я разбила. Все во имя Родного мира. Не могу наслаждаться всем этим, иначе все те жизни, что я оборвала - они обесценятся.
Я: Знаю, глупо связывать игровые поединки с настоящей войной, но мне ...
Г: Это не глупо. Здесь, на Земле тебе со многим пришлось смириться.
Г: Но не думай, что оставшись с нами, ты обязана забыть о Родном Мире. У тебя есть право решать, чего ты хочешь. И если тебе неприятно, ты не обязана в этом участвовать. Займись тем, чего хочешь.
Я: Так и делаю. Постоянно.
Г: Кхм. В любом случае... если не хочешь больше драться, я займу твое место.
Я: Ты? Биться на ринге? Серьезно?
Г: Эй, может я и не легендарный кварцевый солдат, но, можешь не сомневаться, я тоже кое-что умею. Эти мускулы не для показухи.
Я: Что ж, ты в игре.
Я: Постарайся выжить, вишневый человечек.
Я: Я слышала, следующие ребята - местные чемпионы.
Г: Я и не знал, что уже определились лучшие.
Г: Как их зовут?
Я: Кажется, что-то вроде... Фиолетовой Пумы и Тигра-миллионера.
Я: Беру свои слова назад, мне еще как весело.
Г: Охохонюшки.
---
Прим. перев.
1. Глэм рок - одноименное музыкальное направление. Также буквально "эффектный/впечатляющий камень".
Перидот: Эй, а ну отпусти людей, а то ...
Перидот: .. я обниму ее еще крепче!
Аквамарин: Сейчас же отпусти их, дура!
С (Стивен): Жемчуг, Ляпис, привет. Что вы делаете?
Л (Ляпис): Привет, Стивен. Ха-ха-х. А чем это ты занят?
С: Я снимаю видео. Так что вы делаете?

Ж (Жемчуг): Гу-гу-губка.

Ж: И та-а-релки.

Ж: С ни-ими пузыри, а зна-ачит?
Л: Ох... А значит моем мы посуду.

----------------
Прим. перев. Есть подозрение, что песня Жемчуга - отсылка к чему-то, но навскидку найти ничего не удалось.