ГС (Гарольд Смайли): И вот пожалуйста, еще одна победа Глэм Рок! (1) О нашем новом борце мало что известно, но она попросту разнесла всех своих соперников. И пусть Глэм Рок предпочитает справляться сама, ее партнер, Вишнямен, еще ни разу не ступал на ринг. Кто знает, быть может, он - туз в рукаве этой команды.
Рискнет ли кто-то разбить в бою эту великолепную полосатую воительницу? Одолеть это орудие массового разрушения, справиться с этим бриллиантом рококалипсиса, победить ...
Г (Грэг Юниверс): Яшма?
Г: Ты в порядке?
Я (Яшма): Вполне... Вы, люди, слабые. Сказать честно, жалкое зрелище.
Г: Это-то я знаю. Хотел узнать, весело ли тебе?
Я: Весело ли мне притворяться, что дерусь? Превращать в посмешище то единственное, для чего я была рождена? Еще бы, Грэг, куда уж лучше.
Г: ...А. Прости.
Я: Ты не виноват.
Я: Не сосчитать самоцветов, с которыми я сражалась, и которых я разбила. Все во имя Родного мира. Не могу наслаждаться всем этим, иначе все те жизни, что я оборвала - они обесценятся.
Я: Знаю, глупо связывать игровые поединки с настоящей войной, но мне ...
Г: Это не глупо. Здесь, на Земле тебе со многим пришлось смириться.
Г: Но не думай, что оставшись с нами, ты обязана забыть о Родном Мире. У тебя есть право решать, чего ты хочешь. И если тебе неприятно, ты не обязана в этом участвовать. Займись тем, чего хочешь.
Я: Так и делаю. Постоянно.
Г: Кхм. В любом случае... если не хочешь больше драться, я займу твое место.
Я: Ты? Биться на ринге? Серьезно?
Г: Эй, может я и не легендарный кварцевый солдат, но, можешь не сомневаться, я тоже кое-что умею. Эти мускулы не для показухи.
Я: Что ж, ты в игре.
Я: Постарайся выжить, вишневый человечек.
Я: Я слышала, следующие ребята - местные чемпионы.
Г: Я и не знал, что уже определились лучшие.
Г: Как их зовут?
Я: Кажется, что-то вроде... Фиолетовой Пумы и Тигра-миллионера.
Я: Беру свои слова назад, мне еще как весело.
Г: Охохонюшки.
---
Прим. перев.
1. Глэм рок - одноименное музыкальное направление. Также буквально "эффектный/впечатляющий камень".
f ъах и ъсь ребятки. еш& ¿?ДНА победа
мы еш£ M/W? /ЗНАЕМ ЛР6> нашу! Н<23Ук? УЧАСТНИЦУ
И Л0Х0ЖЁ ¿?НА IE- КОМАНДНЫЙ \ATŸO\C Е& ПАРТНЕР
ÇlAlUH#
/но она просто
РАЗ&ИЗА6Т
СЗОИХ
соперников
Л^КА ДАЖЕ- не ЗЫШбА НА РИНГ
НО КТО ЗНАЕТ?
} ОН МОЖ6Т ОКАЗАТЬСЯ
декретным оружием/
f ъах и ъсь ребятки. еш& ¿?ДНА победа
мы еш£ M/W? /ЗНАЕМ ЛР6> нашу! Н<23Ук? УЧАСТНИЦУ
И Л0Х0ЖЁ ¿?НА IE- КОМАНДНЫЙ \ATŸO\C Е& ПАРТНЕР
ÇlAlUH#
/но она просто
РАЗ&ИЗА6Т
СЗОИХ
соперников
Л^КА ДАЖЕ- не ЗЫШбА НА РИНГ
НО КТО ЗНАЕТ?
} ОН МОЖ6Т ОКАЗАТЬСЯ
декретным оружием/
ГС (Гарольд Смайли): И вот пожалуйста, еще одна победа Глэм Рок! (1) О нашем новом борце мало что известно, но она попросту разнесла всех своих соперников. И пусть Глэм Рок предпочитает справляться сама, ее партнер, Вишнямен, еще ни разу не ступал на ринг. Кто знает, быть может, он - туз в рукаве этой команды.
Рискнет ли кто-то разбить в бою эту великолепную полосатую воительницу? Одолеть это орудие массового разрушения, справиться с этим бриллиантом рококалипсиса, победить ...
Г (Грэг Юниверс): Яшма?
Г: Ты в порядке?
Я (Яшма): Вполне... Вы, люди, слабые. Сказать честно, жалкое зрелище.
Г: Это-то я знаю. Хотел узнать, весело ли тебе?
Я: Весело ли мне притворяться, что дерусь? Превращать в посмешище то единственное, для чего я была рождена? Еще бы, Грэг, куда уж лучше.
Г: ...А. Прости.
Я: Ты не виноват.
Я: Не сосчитать самоцветов, с которыми я сражалась, и которых я разбила. Все во имя Родного мира. Не могу наслаждаться всем этим, иначе все те жизни, что я оборвала - они обесценятся.
Я: Знаю, глупо связывать игровые поединки с настоящей войной, но мне ...
Г: Это не глупо. Здесь, на Земле тебе со многим пришлось смириться.
Г: Но не думай, что оставшись с нами, ты обязана забыть о Родном Мире. У тебя есть право решать, чего ты хочешь. И если тебе неприятно, ты не обязана в этом участвовать. Займись тем, чего хочешь.
Я: Так и делаю. Постоянно.
Г: Кхм. В любом случае... если не хочешь больше драться, я займу твое место.
Я: Ты? Биться на ринге? Серьезно?
Г: Эй, может я и не легендарный кварцевый солдат, но, можешь не сомневаться, я тоже кое-что умею. Эти мускулы не для показухи.
Я: Что ж, ты в игре.
Я: Постарайся выжить, вишневый человечек.
Я: Я слышала, следующие ребята - местные чемпионы.
Г: Я и не знал, что уже определились лучшие.
Г: Как их зовут?
Я: Кажется, что-то вроде... Фиолетовой Пумы и Тигра-миллионера.
Я: Беру свои слова назад, мне еще как весело.
Г: Охохонюшки.
---
Прим. перев.
1. Глэм рок - одноименное музыкальное направление. Также буквально "эффектный/впечатляющий камень".